Resumos dos Projetos: Janaína Soares Alves
1. Falsos amigos e suas implicações no processo de ensino e aprendizagem de línguas irmãs
A abertura de possibilidades investigativas da temática de léxico comparado entre o português e o espanhol continua em expansão na medida em que há demandas advindas das inquietudes dos alunos - aprendizes de uma língua estrangeira- em vias de tornar-se também docentes responsáveis de ensinar essa língua. No processo de ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras brota a associação ensino/pesquisa. Faz-se necessário o estudo e o aprofundamento sobre elementos básicos que visem a dissipar parte das crenças da ?facilidade? e do ?bilinguismo inato? existente entre as línguas em questão. Discussões de grupo de pesquisa com professores de espanhol como língua estrangeira para brasileiros e, principalmente situações surgidas tanto em contexto discente como docente de ensino nos levam à necessidade de diagnosticar características provenientes de uma Interlíngua. O passo seguinte pretende ressaltar tais imaginários, desmitificá-los e propiciar o anseio de, se não um domínio da língua estrangeira, pelo menos um número cada vez menos de interferências e transferências. O leque de possibilidades de estudos e pesquisas com a temática dos heterossemânticos se conjuga à necessidade de entender o processo pelo qual passa esse léxico contrastivo, além de suscitar alternativas metodológicas que visem à motivação e atenção específica e especializada quando do surgimento desse vocabulário em contextos autênticos de língua, buscando evitar possíveis confusões léxicas semânticas geradas com frequência nessas línguas em contato. 2. Objetivos Ampliar os estudos existentes sobre Falsos amigos abordando aspectos pouco mencionados no levantamento bibliográfico. Atualizar as investigações relacionadas às questões que envolvem os Heterossemânticos, falsos amigos ou falsos cognatos entre a língua portuguesa e a espanhola. Identificar discrepâncias existentes nas diversas abordagens do léxico contrastivo entre o português e o espanhol, contextualizando-os com o objetivo de gerar uma maior significação para o ensino e o aprendizado deste léxico. 3. Justificativa A constante necessidade apresentada pelos alunos como estudantes aprendizes de uma língua estrangeira de grande proximidade com o português se associa à necessidade de encontrar estratégias didático-metodológicas que ampliem as possibilidades de aplicação didática desse léxico. Além das exposições rotineiras dessa temática, englobando listas de palavras, faz-se presente a busca por uma pesquisa dos fenômenos que o abrangem e estão presentes mesmo entre os falantes de nível inicial e avançado. Os estudos de Falsos Amigos, conhecidos também como Heterossemânticos buscam sistematizar uma temática que necessita analisar aspectos etimológicos tornando-os mais acessíveis a um público aprendiz. Contextualizar o uso dos heterossemânticos espanhol-português nos permite utilizar estratégias de motivação e textos autênticos em língua espanhola assim como fomenta a reflexão sobre elaboração de estratégias metodológicas para o processo de ensino/aprendizagem do espanhol como língua estrangeira. Metodologia: A partir de levantamento bibliográfico em dicionários especializados, parte-se de estudos binômios que remetem a relações intrínsecas com outros pares de entradas que estabelecem relações inadvertidas pelos professores e por estudantes dessa temática. O caráter sócio-pragmático da pesquisa está em sua contextualização em mostras autênticas reais de língua. A produção do texto é intercalada pela coletânea dos vocábulos de maior frequência entre os estudantes tanto para sua análise etimológica, como para sua contextualização e sua adequação em propostas de cunho metodológico. Na preparação do resultado final são contextualizadas as confirmações da hipótese de que não foram ainda expostos os meandros de aproximação e afastamento semântico-pragmático do léxico dessas línguas em contato.